Opvallend (on)toegankelijk: een blik op taal
Herken je deze situatie? Een Nederlandse voorleesstem of navigatiesysteem die probeert buitenlandse woorden uit te spreken. Een beetje hoe Louis van Gaal “squads” als “skwods” uitspreekt, haha!
Vandaag, 26 september is de Europese Dag van de Talen. Een goed moment om eens te kijken naar twee WCAG 2.2 AA succescriteria die alles met taal te maken hebben: 3.1.1 Taal van de pagina en 3.1.2 Taal van onderdelen én waarom het belangrijk is om hier rekening mee te houden.
WCAG 3.1 – Leesbaar
De succescriteria 3.1.1 en 3.1.2 vallen onder richtlijn 3.1 Leesbaar. Het doel van deze richtlijn is dat tekst goed te lezen is voor gebruikers én voor hulptechnologieën en dat informatie die nodig is om de tekst te begrijpen aanwezig is. Op AAA-niveau bestaat deze richtlijn uit 6 succescriteria. Op AA-niveau zijn dit er 2: 3.1.1 Taal van de pagina en 3.1.2 Taal van onderdelen.
3.1.1 – Taal van de pagina
Het doel van dit succescriterium is om aan hulptechnologieën en standaard user agents te laten weten wat de hoofdtaal van de pagina is. Dit helpt een grote groep gebruikers de content beter te begrijpen:
Mensen die gebruikmaken van voorleessoftware of text-to-speech software krijgen de tekst met de juiste uitspraak voorgelezen;
Mensen die moeite hebben met het herkennen van letters en tekens zien de inhoud correct weergegeven in de browser;
Mensen die vertrouwen op ondertiteling of andere visuele weergaven zien deze juist en duidelijk gepresenteerd.
Hoe geef je de taal van de pagina aan?
Zowel voor webpagina’s als voor PDF-documenten moet de taal van de pagina aangegeven worden. De enige manier om de taal van een webpagina op te geven is met het lang-attribuut op het html-element: bijvoorbeeld <html lang="nl">.
Voor HTML: lang
voor XML: xml:lang
Voor XHTML 1.0: gebruik beiden, dus zowel lang als xml:lang
De taal van een PDF-document kan aangegeven worden in de metagegevens van het PDF-document.
3.1.2 – Taal van onderdelen
Het kan voorkomen dat er onderdelen op een pagina staan in een andere taal dan de hoofdtaal van de webpagina of het PDF-document. Het is belangrijk dat dit dan wordt aangegeven, zodat de software of de browser ook kan wisselen van gebruikte taal en de inhoud weer op de juiste manier kan presenteren.
Hoe geef je een taalwisseling aan?
Een taalwisseling kan ook worden aangegeven met een lang-attribuut. Dit keer niet op het html-element, maar op het element dat de andere taal bevat. Denk bijvoorbeeld aan een kop (h1- t/m h6-element), een alinea tekst (p-element), een onderdeel binnen een zin in een span-element, of een omsluitend element als er meerdere bij elkaar horende elementen in een andere taal zijn (bijvoorbeeld een div-element of het main-element).

Wanneer is een taalwisseling nodig?
Een taalwisseling is nodig bij zinnen of zinsdelen vanaf 3 woorden of bij een verzameling van losse woorden (zoals in een menu of (fout)melding). Een taalwisseling hoeft niet aangegeven te worden voor eigennamen, technische termen, woorden van onbepaalde taal of woorden die inmiddels gebruikelijk zijn in de teksttaal (jargon).
Veelvoorkomende problemen bij succescriteria 3.1.1 en 3.1.2
Het meest voorkomende probleem dat ik tegenkomen in onze onderzoeken is dat er geen taal is aangegeven voor PDF-documenten.
.jpeg&w=1536&q=80)
Ook zie ik regelmatig dat taalwisselingen niet zijn aangegeven of dat er een paar over het hoofd zijn gezien.
Het wil nog wel eens gebeuren dat er bijvoorbeeld een Engelstalige pagina op een verder Nederlandstalige website te vinden is. De herhalende content zoals de header en footer zijn dan in het Nederlands en de inhoud van de pagina is in het Engels. In dat geval zie ik vaak een van de volgende dingen misgaan: 1) De hoofdtaal van de pagina is onterecht aangepast naar het Engels. De hoofdtaal wordt bepaald door de herhalende content en blijft in dit voorbeeld dus Nederlands. 2) De hoofdtaal van de pagina is correct ingesteld op Nederlands, maar er is géén taalwisseling aangegeven op de gehele Engelstalige inhoud. Iemand die dan voorleessoftware gebruikt, krijgt heel leuk alles in een soort steenkolenengels voorgelezen.
Af en toe zie ik ook nog wel eens dat een pagina géén hoofdtaal ingesteld heeft gekregen (er staat dan alleen <html>) of dat er een ongeldige secondary language subtag wordt gebruikt (bijvoorbeeld lang="nl-EN"). Het advies is sowieso om geen secondary language subtag te gebruiken, want dit werkt niet altijd goed.
Handige links
En dan nu, aan de slag!
Forward with the goat!
It is me what, all those languages and language switches. Hopefully the quarter has fallen, the puzzle pieces fall on their place, and you now know what to do to set the language right. So, hands out the sleeves, forward with the goat and check your content, so we don’t have to say unfortunately peanutbutter in our research, but instead can be monkey proud! 🐒
Vooruit met de geit!
Het is me wat, al die talen en taalwisselingen. Hopelijk is het kwartje gevallen, de puzzelstukjes op hun plek, en weet je nu wat je moet doen om de taal goed aan te geven. Dus, handen uit de mouwen, vooruit met de geit en check nu je content zodat wij in het onderzoek geen helaas pindakaas hoeven mede te delen, maar dat we apetrots kunnen zijn! 🐒
Vragen?
Heb je inhoudelijke vragen over het aangeven van de taal of andere zaken omtrent WCAG? Mail dan naar support@cardan.com. Heb je een specifiek onderwerp dat je graag wilt zien terugkomen? Stuur ons dan een e-mail naar contact@cardan.com.